Hannele Mikaela Taivassalo In transit
Suomentaja: Raija Rintamäki
Suomentaja: Raija Rintamäki
Teos 2016. Arvostelukappale. Kiitoksin.
Löysin Taivassalon romaanin Teoksen paperista
katalogia selatessani. Tiesin heti, että
tuon kirjan haluan lukea. Hämmästyin saadessani kirjan käsiini, sillä se olikin
varsin muhkea teos. Kirjaan tutustuminen pitäisi ehkä aloittaa kansista. Ehdotan
että vertaat käännöksen kantta vielä alkuperäisteoksen kanteen. Upeita kumpainenkin. En kiinnittänyt
etukäteen huomiota kirjan sivumäärään, sillä en kirjaa luettuja sivuja blogiini.
Mietin lukiessani aiempia Taivassalon kirjoja ja tänään keksin, että olenhan
minä lukenut häneltä teoksen Viisi
veistä Andrei Kraplilla.
Olen lueskellut Taivassalon kirjaa kaikessa rauhassa.
Aloittaessani tätä tekstiä viime viikonloppuna minulla oli vain kuusi
blogitekstiä kasassa lokakuulle, joten naputtelin viikon aikana pinon tekstejä
luetuista kirjoista. En pysty lukemaan
non-stopin tavoin, sillä tarvitsen kirjojen väliin tauon. Syksyinen viikonloppuni
meni hyvin. Kerrotaan nyt sekin, että lauantaina tulin hyvälle mielelle huomatessani,
että tässä piskuisessa kaupungissa on jälleen antikvariaatti. Minun paikkani ei
ole antikvaariton kaupunki.
In transit on eniten kulkijan ja lähtijän kirja, ehkä kulkuri
löytää tästä eniten, itsensä. Opiskeluaikani olin kulkuri, jolloin olin onnellinen
ainoastaan niinä hetkinä, kun olin satojen tai tuhansien kilometrien
etäisyydellä jostain.
Taivassalon kirjassa ollaan liikkeessä, matkataan tai muistetaan tehdyt matkat. Itse en viihdy
lentokentillä, sillä inhoan niiden turvatarkastuksia. Pahimmat olen kokenut
Prahassa ja Kenian eri kohteissa. Maaliikenteessä vihaan idässä rajatarkastusten
rahankeruun mielivaltaisuutta ja lännessä olen kulkenut aina punaista linjaa
tarvittavien asiakirjojen kanssa ja jatkanut matkaani raskaan boxin kanssa, kun kukaan ei ole tullut
luokseni.
In transit
Teoksen keskeisin henkilö on Galadriel. Myös Galadrielin
isoisä Sem ja Vera ovat tarinan keskeisiä hahmoja. In transit on matkakirja, niin liikkeessä kuin mielessä.
Tärkeimmät teemat ovat matkaaminen, muukalaisuus, sopeutuminen, muistaminen ja
unohdukset. Yhtä paljon kuin kirja kertoo rakkaudesta ja rakastamisesta, niin
yhtä paljon se muistuttaa yksinäisyydestä, eletyn hinnasta ja muistojen
tuskallisuudesta. Jos ajattelet sanaa yksinäisyys ruotsiksi, niin se on paljon
voimakkaampi lataukseltaan. Olen joskus miettinyt, että en ole koskaan ollut
yhtä yksin kuin miljoonakaupungin yössä jossain hotellihuoneen ikkunalla
katsellessani jatkuvaa liikenteenvirtaa ja neonvaloja. Tuo tunne saa minut aina
levottomaksi kaipaamaan jonnekin pois. Taivassalo
kuvaa yksinäisyyden eri sukupolvien valinnoissa ja ratkaisuissa.
Liikkeeseen
kuuluu usein myös paluu, johonkin ja jostain. Petollista paluussa
on, että se tapahtuu fyysisesti, mutta osa ei palaa koskaan. Sem tuo sen
tarinassa hyvin esiin, hänellä kielletty rakkaus jäi sinne, mistä oli
lähdettävä. Jotain Sem jätti itsestään Tukholmaan.
Lentokentät
ovat läpikulkupaikkoja, kaikki samanlaisia, irrallaan maasta ja kaupungista
jossa sijaitsevat. Lentokentät on nimetty edesmenneiden ihmisten mukaan,
paikkakuntien jotka eivät ole kenttien oikeita sijaintipaikkoja vaan sopivan
matkan päässä olevia kaunpunkeja. Melkein paikkoja.
Galadriel on aina matkalla, aina liikkeellä. G. ajattelee
matkustamista, eteenpäin siirtymistä, vaikka onkin nyt lapsuudenkylään
kulkeutuneena olosuhteiden pakosta. Galadrielia tie vie pitkin maailmaa, kun
hän kulkee ja kohteet vaihtuvat: Bombay, Pariisi, Lontoo, Los Angeles. Hän on samassa talossa, jossa aiemmin vasta haaveili
New Orleansista, pohjoisnavasta ja päiväntasaajan jännittävistä seuduista.
Lentokentät ovat välitila, ei missään ja ovat melkein-paikkoja ja transithallit
jonkun odotuspaikkoja.
Gadiel Garadiel Galdariel. Hänen nimekseen piti oikeastaan tulla Anna Karenina, mutta nimivirasto hyväksyi vain Annan, etunimeksi eivät kelvanneet venäläiset patronyymit, saati sitten sukunimet.
Myös Vera on palannut, samaan taloon kuin Galadriel, samaan kylään, josta lähti
vuosikymmeniä sitten kohti pääkaupunkia ja omaa elämää. Kaikilla on muistonsa varastetut
onnenhetket ja unohduksensa, jollain Muukalainen, kirjeet, unohdukset ja
villiintynyt puutarha. Siellä puutalojen
välissä hän ja Sinikka olivat kulkeneet reviirillään. Kävelleet Taivaskalliolle
ja silmäilleet ylhäältä kaikkea mikä oli heidän. Oikaisseet toisten pihojen
poikki karistaakseen kannoiltaan öiset seuraajat jotka osoittivat
kiinnostustaan väärällä tavalla tai olivat muuten vain vääränlaisia.
Kyllä. Sem
sanoi. Minä tulen. Haetaan laukut. Niitä ei ole monta. On vain tämä yö.
Jäljellä oli
vain se yö. He makasivat sylikkäin, eivät nukkuneet. He koskettivat toisiaan, varovasti, kuin ensimmäistä kertaa. He koskettivat toisiaan
lujasti, kuin viimeistä kertaa. He tyhjensivät pullon,
samantekevää minkä, he makasivat hiljaa ja katselivat toisiinsa kietoutuneina
ja liikkuivat toisiaan vasten … Ovi kolahti kuin pyövelin kirves. Sem lähti.
Sem palasi lähtöpisteeseen. Sem päättyi tähän.
Toisen talon yläkerrassa kahdessa vinttikammarissa
asuu Sem sängyssään, itse rakentamassaan talossa, eikä kukaan tiedä hänen
liikehdinnästään, siitä kuinka kaukana hän on ollut ja on. Alakerrassa asuvat
hänen poikansa ja tämän vaimo, G:n vanhemmat, ja G:n nuorempi veli, joka
muuttaa aikanaan pienehköön rannikkokaupunkiin. Sem miettii, minkä takia jonkun ääni
on kadonnut mielestä, vaikka hän muistaa muita ääniä kaukaisilta ajoilta.
Minkä takia hän ei muista Esterin ääntä? Hän muistaa
muita ääniä kaukaisilta ajoilta. Erityisiä asioita. Sen toisen vaalean miehen
imitoiman tumman naisäänen: …niin kuin muinoin Babylon. Kummallista, että juuri
tuon äänen. Jonkun toisen äänen imitaation. Mutta Esterin ääntä hän ei muista.
Galadriel on
hetkissä yksin, silloin kuin toista tarvitsisi, kun George Gordon Junior on
vaimonsa ja perheensä luona. Kun hän tuntee lämpimän noron jalkojensa välissä. Silti
hän on vastaamassa kysymyksiin, entä jos…
George Gordon Junior, minä haluan sinut, olen rakastunut
sinuun, en tiedä mitä se tarkoittaa, en tiedä tarvitseeko sen tarkoittaa
jotain, mutta se tuntuu, se tuntuu jääpaloilta, kylmältä ja suurelta kuin
arktinen meri, pelottavalta ja loputtomalta, vieraalta, enkä tiedä mitä sille
tekisin.
Hannele Mikaela
Taivassalon In transit on täydellinen
kirja. Se kertoo ihmisistä liikkeessä, siirtymisistä, kauttakuluista siitä,
että me olemme jatkuvassa liikkeessä. Rakkaus,
kiihko ja tunteet ovat kuumia ja rohkeita. Millaista on olla aina
muukalainen, ja samalla kertaa millaista on tuntea kuuluvansa kaikkialle? Miten usein meille mainostetaan jotakin
kirjaa, että jos luet vain yhden…. Ehkä se on tämä, jos vain lukija on oikea. In transit ei tarjoa juonta,
mutta se kertoo kiihkeästä matkasta, joka päättyy jokaisella johonkin. Ja lukijana pääset osalliseksi huumaavasta kielestä. Minulle In
transit oli vaikea lukukokemus, sillä minun oli aivan älyttömän vaikea
päästää irti, irtautua kirjasta. En edes halua laskea irti, vaan lukea UUDELLEEN.
Haluaisin vain sanoa, että tätä kirjaa ei kannata ohittaa.
Goodreadsin
tähdet minulta: *****
Blogeissa toisaalla: Kirjavieköön!, Tekstiluola.
Voi miten kaunis bloggaus In transitista Ulla. Elin uudelleen kirjan kaihoisan tunnelman. Eletyn hinta, sitä nuo kaikki kolme maksoivat. Upea, upea!
VastaaPoistaTäysin tyhjä olo. Mitä lukisin illan tullen? Tarvitsen dekkarin, hyisen. Aamulla lähtö 6.15. Todella upea kirja.
PoistaKun ja jos juoni vie mukanaan, siihen eläytyy silloin kirja on lukemisen arvoinen. Kiitos postaukesta ja listani sen kun pitenee :)
VastaaPoistaNiin se on, tässä se on enemmän elämä, joka vie ja retuuttaa. Kannattaa laittaa pinoon.
PoistaMahtavaa, että bloggasit tästä. Tämä on kirja, josta pitäisi puhua paljon enemmän. Sanon nyt näin, että tämä on "oikeaa kirjallisuutta." Käsittäköön tuon kukin miten haluaa. Hieno bloggaus Ulla!
VastaaPoistaKyllähän minä. Haluaisin tämän ruotsiksi, kannenkin takia. Kuulen tiettyjen sanojen painojen ruotsiksi. Viikonloppuna tein mokan. Henrikit puuttuvat osin minulta ja en ottanut ruotsiksi. Luulenko minä saavani sen suomeksi tästä kyläpahasesta?
PoistaSano vaan, sanoisin minäkin, jos uskaltaisin. Tätä varten kaiketi bloggaan, että joskus löytää jotain tällaista. Ja varmasti kukin käsittää tuon just pahimmalla tavalla.
Hienoa, että päästit bloggauksesi tästä kirjasta matkaamaan maailmalle! In transit on niin vaikuttava ja upea teos, mikä välittyy tästäkin hyvin. Huomasin tekstiäsi lukiessa, että olin maininnut Veran olevan Galadrielin täti, vaikka isotätihän Vera tälle on, pitää korjata...
VastaaPoistaOli hyvä saada teksti valmiiksi, vaikka jatkankin miettimistä. Vaikuttava kirja ja merkityksellinen. Omppu tuossa kiteytti asian hyvin. Ja Esterin sisar.
PoistaOnpa hieno bloggaus, Ulla! <3 Minä olen juuri kirjoittamassa tästä, minäkin vaikutuin. Haastava kirja, mutta antoi paljon.
VastaaPoista